文章来自Science,由于本人翻译水平有限,仅供参考;若有错误之处(肯定不少),还请读者不吝赐教。
作者: Gordon McBean, Alberto Martinelli
Science 2017年11月24日
第一段
The ambitious and integrated framework of the United Nations (UN) Sustainable Development Goals (SDGs) demonstrates that complex global problems span the natural and social sciences and that solutions to such problems demand a joint approach of the two.
联合国可持续发展目标这一宏伟的综合框架表明,复杂的全球问题跨越自然科学和社会科学,而这些问题的解决需要两者的结合。
Despite decades of efforts toward better integration, much of society still presumes a stark divide between the disciplines, and most scientists continue to be trained, evaluated, and rewarded in disciplinary silos.
尽管付出了数十年的努力促进整合,社会上大多数人仍认为各学科之间泾渭分明,大多数科学家经历的也仍是单一学科的培训、评估和奖励方式。
The recent merger of the International Council for Science (ICSU) and the International Social Science Council (ISSC)—leading international councils of the natural and social sciences, respectively—sends a powerful message that the future of science depends on collapsing the walls between academic disciplines.
最近,分别在自然和社会科学领域领先的国际理事会——国际科学理事会(ICSU)和国际社会科学理事会(ISSC)合并,这传达了强有力的信息:科学的未来需要打破学科之间的隔阂。
第二段
The new International Science Council, freshly minted by an overwhelming vote at a meeting of both ISSC and ICSU in October, will bring together the resources, networks, and intellectual communities of the combined membership of ISSC and ICSU, making it one of the world’s largest science organizations.
10月份ISSC和ICSU的一次会议以压倒性的投票成立了新的国际科学理事会,它将整合ISSU和ICSU联合成员的资源、网络和知识社区,成为世界上最大的科学组织之一。
Its membership brings together more than 40 international scientific unions and associations and more than 140 national and regional organizations, including celebrated “learned societies” such as the U.S. National Academy of Sciences and major research agencies such as the National Research Foundation of South Africa.
它整合了40多个国际科学联盟和协会以及140多个国家和地区组织,包括像美国国家科学院这样的知名的“学会”和像南非国家研究基金会这样的主要研究机构。
第三段
Despite undeniable successes in establishing international research initiatives in the past, both independently and together, the ISSC and ICSU have not achieved substantial recognition beyond their immediate scientific communities.
尽管ISSC和ICSU过去独立或联合建立国际研究计划的举措取得了无可否认的成功,然而它们在超出自己科学社区的领域却并没有得到实质性认可。
Future success as the new council will depend on increased credibility, legitimacy, and convening power of its leadership.
未来新理事会的的成功将取决于其领导的可信度、合法性和号召力。
Under a governing board and a single president, to be elected in July 2018, the council will develop an impact-oriented agenda focusing on science for policy and policy for science, aimed at enabling international research coordination to contribute more effectively to major issues in the international public domain.
理事会将于2018年7月选出行政团和一位主席,在两者的领导下,理事会将提出一个以影响为导向的议程,专注于政策科学和科学政策的相互影响,旨在促进国际研究协调,以更有效地为国际公共领域做出贡献。
Establishing and strengthening partnerships will be a priority, reaching beyond academia into policy, civil society, and business.
建立并加强合作关系作为首要事项将超越学术成为一种政策。
Strengthened regional strategies will contribute to cultivating its authority, and focused priority agendas at annual international science summits will aim to engage membership and increase the council’s impact.
加强区域战略将有助于提升其权威性,专注于年度国际科学峰会上提出的重点议程旨在争取参与成员和提高理事会的影响力。
第四段
Among its priorities, the council will address the major “wicked” problems spanning the natural and social sciences and beyond.
在首要问题中,理事会将解决跨越自然科学和社会科学及其他领域的主要“危机”问题。
Efforts initiated by ICSU and ISSC on challenges such as disaster risk reduction and sustainability indicate the kinds of initiatives that the new council will seek to develop more effectively.
面对诸如减少灾害风险和可持续发展等挑战,ICSU和ISSC所做的努力表明,新理事会将寻求更高效的发展机制。
These Integrated Research on Disaster Risk and Future Earth programs, cosponsored with other international scientific organizations, bring together natural and social scientists, as well as societal stakeholders, in research projects that are highly relevant in making progress toward the SDGs.
这些灾害风险和未来地球综合研究项目同其他国际科学组织一道,将自然科学家、社会科学家以及社会利益相关者联合到与可持续发展目标进展密切相关的研究项目中。
第五段
The new International Science Council will provide a new institutional context for the long-called-for convergence to become a reality, a turning point for all who have struggled to move beyond the historic divide between the study of the natural world and of human societies and behaviors.
新国际科学理事会将为人们长期呼吁的“将融合变为现实”提供新的体制环境,这对所有在自然世界和人类社会行为的研究中遇到历史分歧的人来说,是一个转折点。
It will provide global science with a voice of authority and influence on issues of major concern to science and societies, to speak alongside those of governments (via UN agencies) and funders (including the Global Research Council).
这将在科学和社会核心问题上,向全球科学界发出一个权威和有影响力的声音,从而间接向各国政府(通过联合国机构)和资助者(包括全球研究理事会)发表意见。
This merger should help foster meaningful interdisciplinarity that begins with the joint framing of problems; ensure that all disciplines are exploiting opportunities of the digital revolution, including for data integration; and unify scientific communities.
这一合并应有助于建立问题的共同框架,进而促进意义深远的学科交叉;确保所有学科都在利用数字革命的机会,包括数据集成机会;并统一科学界。
It will be guided in its actions by the shared vision of advancing all sciences as a global public good and by the need to defend freedom and responsibility in the conduct of science.
将所有科学作为一种全球公益物的共同愿景和捍卫科学行为中的自由和责任的必要性,成为了它行动的指导。